ITZULPEN ESPEZIALIZATUKO ZERBITZUAK
ERRORERIK IZAN EZIN DUTEN SEKTOREETARAKO

Itzulpen profesional espezializatua, zentzu, kontrol eta erantzukizunez

Itzulpena, berrikuspena, azpitituluak eta webguneen lokalizazioa eduki tekniko, zientifiko, sanitario, legal eta estrategikoak maneiatzen dituzten erakundeentzat.
Proiektu bakoitzean, hizkuntza-zorroztasuna, sektoreko espezializazioa eta prozesuaren kontrola dugu, horrela, zure testuek edozein hizkuntzatan erabili ahal izateko, zehaztasuna, testuingurua eta helburua galdu gabe.

Kontaiguzu zure proiektua

Adieraz iezaguzu eduki mota, hizkuntza eta sektorea. Zure kasua aztertuko dugu eta proposamen argia itzuliko dizugu, zure benetako beharretara egokituta.
*Campos obligatorios

Pribatutasun politika*

Zehaztasunak ardura duenean, aukeratzen gaituzte

urteko esperientzia

proiektu burutuak

Itzulpengintza espezializatua

Itzulpen profesionala, sektorearen arabera

Webgune eta software lokalizazioa

Hizkuntza, kultura eta funtzionaltasuna elkarrekin bat

Testuen berrikuspena eta zuzenketa

Itzulpen automatikoa nahikoa ez denean

Azpititulu profesionalak

Funtsa, erritmoa eta zentzua duten azpitituluak

Itzulpengintza espezializatua

Ez da nahikoa hizkuntza jakitea: edukia ulertu behar da.

Gure itzulpen-zerbitzuan sektoreka espezializatuta dauden hizkuntzalariek lan egiten dute, eta testu bakoitzaren terminologia, estandarrak eta testuingurua menderatzen dituzte.

Prozesu kontrolatuak ditugu, hauek bermatzeko:

  • terminoen koherentzia,
  • kontzeptuen zehaztasuna,
  • publikoari eta dokumentuaren azken erabilerari egokitzea.

Zure mezua, zuzen eta fidagarri, behar duzun tokian.

Webgune eta software lokalizazioa

Webguneak eta softwarea zuzenean lokalizatzen ditugu CMSean edo bezeroaren lan-ingurunean.

Horri esker, formatuan akatsak egitea, testua bikoiztea eta edukia galtzea saihesten dugu.

Teknologia aurreratuak erabiltzen ditugu (adibidez, WPMLekin bateragarriak diren inguruneak eta markatutako lengoaiak), eta zure sisteman zuzenean txerta ditzakezun edukiak ematen dizkizugu.

Emaitza:

  • desadostasun tekniko gutxiago,
  • edukiaren gaineko kontrol handiagoa,
  • hasieratik beste merkatu batzuetarako prest dagoen webgune edo aplikazioa.

Zer itzultzen dugu?

  • Memoria eta txosten teknikoak
  • Artikulu zientifikoak eta ikerketako dokumentazioa
  • Saiakuntza-protokoloak eta kalitate-prozedurak
  • Erabilera-eskuliburuak eta fitxa teknikoak
  • Softwarea, plataformak eta eduki digitalak
  • Web-orri korporatiboak
  • Ikus-entzunezko materiala eta material korporatiboa
  • Katalogoak eta dokumentu komertzialak
  • Baloratzeko formularioak eta barne-dokumentazioa
  • Menuak eta sukaldaritzako eduki profesionalak
  • Beste dokumentu batzuk

Testuen berrikuspena eta zuzenketa

Itzulpen automatikoa abiapuntua izan daiteke, baina ezin da azken emaitza izan testuinguru profesionaletan.

Gure berrikuspen- eta zuzenketa-zerbitzuak testuak araztu, humanizatu eta baliozkotzen ditu, argiak, naturalak eta fidagarriak izan daitezen.

Hauek berrikusten ditugu:

  • pertsonek egindako itzulpenak,
  • itzulpen automatikoak edo neuronalak,
  • hizkuntza eta egitura hobetzea eskatzen duten jatorrizko testuak.

Betiere, irizpide profesionalekin eta idazketan eta estiloan adituak diren hizkuntzalariekin.

Azpititulu profesionalak

Azpititulu eleanitzeko zerbitzuak ditugu bideo korporatiboak, hezkuntzarako bideoak, dokumentalak eta dibulgaziozko bideoak egiteko.

Gure taldeak azpitituluak itzuli eta sinkronizatzen ditu, eta hizkuntzaz gain, erritmoa, testuinguru kulturala eta komunikatzeko asmoa ere kontuan hartzen ditu.

Zorroztasunez eta koherentziaz egindako ikus-entzunezko komunikazio globala nahi duten enpresentzako konponbidea da.

Itzulpengintza prozesu kritiko bezala ulertzen dugu, ez tramite bat bezala.
Horregatik, metodoarekin, espezializazioarekin eta hizkuntza-erantzukizunarekin egiten dugu lan.