La traducción de información relacionada con las TICs y redactada en un formato especial (lenguaje marcado, lenguaje de programación) requiere, además de un conocimiento de códigos y etiquetas, adaptar los contenidos a los mercados y requisitos culturales objetivo.
La localización es el proceso de adaptación lingüística y cultural de un producto para que presente el aspecto y el funcionamiento de un artículo fabricado en un país diferente al original. A diferencia de la traducción, que aborda contenidos definitivos, la localización se realiza durante el desarrollo del producto y requiere de una comprobación final (testeo) del mismo.
Los traductores involucrados en los procesos de localización tienen por tanto un conocimiento profundo de los mercados objetivo y de las TICs.
Nuestros servicios de localización comprenden fundamentalmente tres tipologías: