IKTekin lotutako informazioaren itzulpenak, zeina formatu berezian dagoen idatzita (hizkuntza markatua, programazio-hizkuntza), kode eta etiketak ezagutzea, edukiak merkatuetara eta xede diren kultur eskakizunetara egokitzea eskatzen du.
Lokalizazioa produktu baten egokitze linguistiko eta kulturaleko prozesua da, jatorrizkoa ez den beste herrialde baten gaiaren itxura eta funtzionamendua izan dezan. Itzulpenak ez bezala, zeinak behin betiko edukiak lantzen dituen, lokalizazioa produktua garatzen ari den bitartean egiten da, eta bukaeran hura egiaztatzea behar izaten da (testatzea).
Lokalizazio-prozesuetan parte hartzen duten itzultzaileek, beraz, ongi ezagutzen dituzte xede merkatuak eta IKTak.
Gure lokalizazio zerbitzuak hainbat motatako itzulpenak egiten ditu: